jueves, 30 de julio de 2009

MALAS TRADUCCIONES

No lo puedo evitar, soy muy puntilloso con la gramática. Sobretodo con los subtítulos de alguna peli o serie que esté viendo, cuando veo alguna falta de ortografía le suelto un sonoro "Protesto" a la pantalla, haciendo que, en la mayoría de los casos, my dear wife se asuste.

Me he bajado del Ares los dos primeros capítulos de "Saint Seiya The Lost Canvas", una "precuela" de "Los Caballeros del Zodíaco", cuya acción ocurre doscientos años antes de las andanzas del enchufado caballero de Pegaso Seiya y sus colegas. A los treinta segundos de empezar el capítulo (eso sí, sin opening ni leches), mis ojos ven esto:


Que yo sepa, los signos de interrogación y de exclamación se ponen AL PRINCIPIO Y AL FINAL de la oración, y en este caso, "deja" debería empezar en mayúscula, ya que queda claro que es una frase independiente, y que después de la pregunta viene una pausa que se traduce como si hubiera un punto y seguido. Y añadiendo que, al terminar todo el subtítulo, no ponen un miserable punto y final, por lo tanto, yo esperaba que el chaval continuase hablando, cosa que no ocurrió.

Pero lo que me hizo saltar de la silla fue ver esto:


¿Alone?. Me fui corriendo a coger el primer tomo de la estantería, y ver que el nombre del chaval era Aarón. Por lo que he estado investigando por ahí, en la forma original japonesa en la que se escribe el nombre de este personaje, la "o" tiene un sonido alargado, y recordando que en el idioma japonés la "l" (que no existe en esta lengua) se traduce como "r", alone y Aaron suenan igual. De todas formas, como no creo que hace doscientos años un huérfano italiano se pudiera llamar Alone, doy por válida la traducción de la editorial Glenat, por ser la más coherente. Y a partir de aquí sí que escriben con todos los signos de puntuación, se ve que la persona que hacía de corrector no vió los cinco primeros minutos del capítulo.

No voy a hablar sobre la traducción la palabra japonesa "seinto" por "santo" o "caballero" . Los sudamericanos siempre utilizaron la palabra "santo", y aquí en España la palabra "caballero". En lo que sí tengo curiosidad es si a la diosa Atenea se la denomina "Atena" al otro lado del Atlántico, o es la traducción literal de la "Athena" que se usa en el original japonés (Athena no Seinto), en cuyo caso se escribe así por venir directamente de la lengua inglesa.

En fin, que se dejan la conversación de Pandora con el misterioso eclesiástico sin subtitular, tragándome unos minutos de japonés, y después de la escena de la despedida (con subtítulos, eso sí), paso al segundo capítulo. Y con esto sí que me caí de la silla:

¿Desde cuando el Papa de Roma (o el de la Iglesia Ortodoxa) tiene a su mando a los caballeros de Atenea? Han traducido literalmente la palabra "Pope", que sí quiere decir Papa, pero hablando de esta organización, siempre se ha traducido como "Patriarca" o "Gran Patriarca". No me imagino yo a Razinger Z con la túnica negra y el casco rojo mandando por ahí al caballero de Virgo a evangelizar al mundo xD.

Tampoco voy a hablar de que si están subtitulando en español, no lo hagan con una forma más neutra, evitando el uso de "hablar de usted"como si fuera de uso cotidiano, cosa que no se hace en España. Es más, en ambos lados del océano no se tiene en consideración al resto de hispanohablantes, es decir, que los traductores españoles no piensan que sus subtítulos los puede leer alguien de Chile, y los traductores mexicanos no piensan que sus subtítulos se van a leer en Barcelona, España.

Pero paso de ir a la página web de estos "traductores" a quejarme. ¿Por qué?. Pues por la sencilla razón de que ya lo hice una vez, y no me gustó la experiencia. Me metí en un foro de manganime sudamericano para descargarme unos capítulo de una serie (creo que era la de Haruhi), y los subtítulos estaban escritos en hoygan. Escribo un comentario en el foro quejándome de los subtítulos, y me llovieron los insultos en plan "latino power" que los subtítulos eran la releche y que yo, al ser español, no sabía apreciarlos (y además insultar gratuitamente a mi país de procedencia). Por lo tanto, ya que tengo un blog, me quejo aquí, y me quedo más ancho que largo.
Y que el capítulo tres de "Saint Seiya The Lost Canvas", si está subtitulado por A-Seekers fansub, lo va a ver la madre del Topo.

2 comentarios:

eulez dijo...

Ufff, las traducciones que hay por internet son la leche. Pero también hay que entender que la gente las hace por amor al arte dedicando su tiempo libre... es decir, te puedes encontrar con cualquier cosa. Lo importante entonces es que te sirvan para entender lo que se dice y ya está.

Si quieres algo más profesional, mejor compra el DVD, participa en las traducciones o busca en otros sitios. ¿Conoces Asia-Team?

Ronin dijo...

Pues no conocía Asia Team, muchas gracias por el apunte. En cuanto profundice más (de momento me gusta lo que veo), comento algo.

Gracias por el aporte.